Fira de Frankfurt 2007

Jaume Cabré: "Estem fent un bon paper"

A Jaume Cabré la Fira de Frankfurt l'ha enxampat a mitja gira per Alemanya: ve de Colònia, Bremen i Bonn i, després de la fira, marxa a Leipzig, Tübingen i Munic. Però de moment la Fira li prova bé: "No he parat", diu. La seva última novel·la, "Les veus del Pamano", s'ha traduït recentment a l'alemany amb elogis de crítica i públic. Aquest dissabte l'auditori del fòrum s'ha omplert de gom a gom per a la presentació de la traducció alemanya d'un llibre que ha meravellat fins i tot l'exvicecanceller alemany Joschka Fischer.

Actualitzat

- Quina és la seva sensació després d'haver parlat davant d'un públic alemany tan ampli?
La sensació principal és d'alegria per poder parlar amb el lector, sigui qui sigui. Per a mi és tan important això que estic fent avui com quan vaig a una biblioteca de Palautordera, per exemple. El que passa és que el que em fa especialment feliç és el fet que amb tot aquest mullader que s'està fent de Frankfurt i la cultura catalana com a convidada, doncs ens estem donant a conèixer a un públic molt potent, en sentit industrial i també pel que fa al nombre, pel qual moltes d'aquestes coses són un descobriment. Aleshores, saber que la recepció del meu llibre és bona em satisfà especialment. Però no sabria definir ben bé com és aquesta satisfacció.

- La projecció que s'ha fet de la cultura catalana és la que s'esperava?
Jo no sé què havien pensat els organitzadors, però estic molt satisfet del tipus de resultat que ha donat aquesta feinada. A mi em fa l'efecte que la recepció ha estat molt bona malgrat els intents d'intoxicació que hi ha hagut, que hi ha i que hi haurà (perquè Espanya és així). Malgrat això, hi ha molta gent que està descobrint que existeix la cultura catalana, que existeix la llengua catalana i que existeix una literatura interessant, amb clàssics i contemporanis i que, com en totes les literatures, hi ha coses més bones i menys bones. Sí que em plau molt que estiguin valorant la meva novel·la, però ho veig sempre dins del conjunt. Estem venint aquí com a col·lectiu, això sí que ho tinc molt clar.

- Perquè creu que està interessant tant una història sobre la Guerra Civil com "Les veus del Pamano"?
Per una banda, la conservació de la memòria històrica és un aspecte molt sensible per als alemanys, com és lògic per la història que van tenir durant el segle XX, però no és només això. Els interessen molt (perquè ho he anat copsant aquests dies, el primer dia de Fira no ho sabia) els personatges que he creat amb la novel·la i també els agrada la tècnica, la manera de presentar totes aquestes històries i jugar amb el temps. La conclusió a què he arribat és que és la conjunció d'aquests tres elements el que els interessa.

- El gran repte per la cultura catalana serà a partir de dilluns, quan hagi acabat la Fira?
És clar, hi ha hagut una presència a la Fira i el repte serà que el record es conservi. Com? A base que les obres que han quedat aquí sembrades es defensin soles i que facin que els lectors alemanys vulguin més coses. Que diguin: "això m'interessa, a veure què més tenen aquests catalans". Això és el més important: aquest repte comença demà passat.

- És optimista pel que fa al futur de la literatura catalana internacionalment?
Jo sempre sóc optimista... fins i tot per al futur de la llengua, que encara el veig pitjor. Som una literatura que té el caràcter que té, molt comparable amb altres literatures com l'hongaresa o la sueca, i que té puntes de qualitat impressionants. Dins del que són les possibilitats d'una llengua que no la parlen vuitanta milions de persones, doncs em sembla que estem fent un bon paper literari.

- Personalment, ha aconseguit a la Fira alguna traducció més?
Hi ha noves perspectives pel que fa a traduccions. El que passa és que jo no ho segueixo, ho porten els meus editors.

Anar al contingut