Catalunya
Actualitzat a les
18:00 h
08/03/2009
El conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, ha explicat que la primera llei del cinema potenciarą la versió original enfront del doblatge, ja que les versions doblades van "en contra de l'autenticitat i la integritat" de les pel·lķcules. Tresserras assegura que la llei acabarą amb el monopoli del doblatge i que buscarą la paritat del catalą i castellą als cinemes.
El conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, ha explicat al programa "La finestra indiscreta" de Catalunya Ràdio que la futura
llei del cinema de Catalunya
apostarà decididament per la versió original subtitulada.
Tresserras ha assegurat que
"el doblatge va en contra de l'autenticitat i la integritat de l'obra d'art", i que correspon a una altra època amb "models polítics de caràcter autoritari, generalment, i a uns moments històrics en els quals les audiències cinematogràfiques no tenien prou velocitat de lectura per llegir subtítols".
A banda d'aquesta defensa de la versió original enfront del doblatge, el conseller ha explicat que
la llei compensarà el gran desequilibri que hi ha en el consum de cinema en
català i castellà i obligarà les distribuïdores a fer les mateixes còpies en les dues llengües perquè el públic pugui escollir. Actualment,
l'oferta en català a les sales no arriba al 3%.
L'avantprojecte d'aquesta
nova llei,
aplaudida per tots els partits de govern però
molt criticada pels exhibidors, podria estar enllestit al juny. La llei
podria entrar en vigor el primer semestre del 2010.