Brussel·les
Actualitzat a les
12:12 h
20/05/2009
El Parlament Europeu s'ha gastat 6.000 euros a "traduir" un anunci de televisió de trenta segons per emetre'l al País Valencià. La versió valenciana que s'ha fet de l'anunci és idèntica a la catalana, al text no s'hi ha modificat ni una coma i només se n'han canviat els actors, que diuen exactament el mateix però amb accents diferents. La traducció de l'anunci s'ha fet després que el govern valencià va pressionar perquè es canviés la campanya, amenaçant de no emetre l'anunci al Canal 9 si era el mateix que es pot veure a TV3, segons han revelat fonts de l'eurocambra.
L'anunci de televisió du l'eslògan "Tu decideixes com seran les notícies del demà" i hi apareixen sis personatges que diuen quins titulars els agradaria veure en els informatius del futur. Aquestes sis frases, que surten escrites en
subtítols en pantalla i
s'escriuen exactament igual, tant en l'anunci per a Catalunya com en la versió per al País Valencià, són: "Una tanca al voltant d'Europa per aturar la immigració il·legal", "Per mantenir els llocs de treball, no es deixaran entrar importacions per les fronteres europees", "Està prohibit conduir entre setmana", "Per combatre la recessió, es reduirà l'impost sobre la renda", "Els pares s'han de quedar a casa durant almenys dos anys", i "Els límits de velocitat s'eliminen per ajudar la indústria automobilística".
També
la veu en off és idèntica en les dues versions: "Aquestes són notícies reals, tu decideixes com seran les notícies del demà".
L'única modificació que s'ha fet en la versió valenciana són
dos dels sis actors, que
canvien l'accent tot i fer servir les mateixes paraules que en la versió catalana. També se'ls ha canviat d'ordre: el primer en la versió catalana és l'últim en la valenciana i el primer en la valenciana és l'últim en la catalana. Els altres quatre, que parlen en altres llengües, són els mateixos.
Aquesta petita modificació
ha costat al Parlament Europeu 6.000 euros, segons ha reconegut el responsable de mitjans audiovisuals de la direcció general de Comunicació de l'Eurocambra, Fernando Carbajo. "Estem obligats jurídicament a fer aquesta traducció, tot i que sigui mínima i només calgui canviar una coma, perquè l'Estatut valencià diu que la seva llengua es diu valencià", ha explicat Carbajo, exdirector de la representació del Parlament Europeu a Madrid.
Carbajo ha reconegut que va rebre una
"notificació oficial" del govern valencià quan era el representant de l'eurocambra a Madrid advertint-lo que
els mitjans de comunicació públics del País Valencià no emetrien el mateix anunci que TV3. La versió de ràdio, en canvi, només s'ha fet en català i en castellà, sense versió especial per al País Valencià.
Flamencs i holandesos també tenen versions diferents
L'eurocambra també ha fet versions diferents de l'anunci en alemany, una per a emetre a Alemanya i l'altra per a Àustria; en neerlandès, per a Holanda i per a Flandes; en grec, per a Grècia i per a Xipre, i en suec, per a Suècia i per a Finlàndia. L'anunci, de trenta segons, també s'ha traduït al basc i el gallec. En total se n'han fet
54 versions lingüístiques diferents, segons Carbajo: "Si per alguna cosa apostem al Parlament Europeu és per al diversitat, pel multilingüisme".
El cost total d'aquesta
campanya institucional per fomentar la participació a les eleccions europees, que firma la publicitària alemanya Scholz&Friends, és de 18 milions d'euros. L'eurocambra demana a les televisions públiques i privades que emetin l'anunci gratuïtament abans del 5 de juny. En la versió alemanya hi apareixen quatre famosos: l'exfutbolista Olivier Kahn, la presentadora del canal VIVA i expresentadora de l'MTV Johanna Klum, la cantant Inka Bause i el presentador de televisió Elton.