Brussel·les
Actualitzat a les
18:15 h
07/04/2010
La Comissió Europea no renovarą el contracte a l'śnic traductor de catalą de quč disposava fins ara i traslladarą la vacant a la delegació de Madrid. Aixņ implica que la persona que opti a la feina no estą obligada a tenir coneixements de catalą. L'actual traductor acaba contracte el 31 de juliol. Segons informa l'Agčncia Catalana de Notķcies, es dóna el cas que la responsable de l'ąrea de la qual depčn la plaēa, la de Comunicació, és la luxemburguesa Viviane Reding, guardonada amb una Creu de Sant Jordi l'any 1992. Aleshores, la Generalitat en va premiar la tasca a favor de la traducció al catalą dels tractats i lleis comunitaris.
L'intèrpret que hi ha ara treballa en la traducció de publicacions, articles i comunicats de premsa al català des de l'1 de gener del 2007. També s'encarrega del web de la
representació del Comissió Europea a Barcelona.
El contracte que va signar era per tres anys, que s'ha prorrogat set mesos, fins al 31 de juliol. A partir d'aleshores, segons informa l'ACN, la plaça s'ocuparà des de la delegació de Madrid. I al
concurs intern que s'ha convocat no es demana el català com a requisit, sinó que s'exigeix
el castellà com a llengua materna, bon nivell d'anglès i francès i també "es valorarà el coneixement de llengües
regionals i altres idiomes".
Sempre segons la informació de l'ACN, es dóna la circumstància que aquest lloc de treball depèn de l'Àrea de Comunicació de la CE, al capdavant de la qual hi ha la vicepresidenta de l'executiu comunitari, la luxemburguesa
Viviane Reding. Precisament, Reding va ser guardonada amb una
Creu de Sant Jordi el 1992. La Generalitat la va distingir per la promoció de
l'ús del català a la UE, després que va impulsar una resolució del Parlament Europeu que demanava "la traducció al català dels tractats i de totes les lleis de base de la Unió Europea" així com la "difusió en català de qualsevol informació pública" referent a les institucions europees.